Alex | ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
ASV | doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
|
BE | Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
|
Byz | ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
|
Darby | does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
|
ELB05 | sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu,
|
LSG | elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
|
Pesh | ܘܠܐ ܤܥܪ ܕܒܗܬܬܐ ܘܠܐ ܒܥܐ ܕܝܠܗ ܘܠܐ ܡܬܬܦܝܪ ܘܠܐ ܡܬܪܥܐ ܕܒܝܫ ܀
|
Sch | sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu;
|
Web | Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
|
Weym | She does not behave unbecomingly, nor seek to aggrandize herself, nor blaze out in passionate anger, nor brood over wrongs.
|